Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre del señorio

Descripción Torre del señorio Recorrer las calles de Erla es volver atrás en el tiempo, a la época en que notables señores poseían nuestra villa y en ella dejaron su sello e impronta. De épocas anteriores nos quedan los restos de notables edificios militares, pero existen otros de carácter civil que dan a la villa ese carácter nobiliario. Este es mi caso, la Torre del Señorío, ubicada anexa a la Iglesia de Santa María la Mayor de Erla. La villa de Erla luce con orgullo una de las más notables torres señoriales que existe en la provincia. Mis grandes dimensiones y la fortaleza que emano dan cuenta al visitante del poder del por entonces señor de la villa, la familia de los López de Gurrea, allá por el s.XV. En una época en la que era crucial disponer de fuertes sistemas defensivos militares, la construcción de un edificio de estas características suponía una representación del poder señorial en la zona, además de cumplir también las funciones de palacio-residencia. El conjunto defensivo que formo junto a la Iglesia de Santa María es imponente y debía dar a los vecinos un importante mensaje de poder y protección sobre la villa. En la actualidad luzco en todo mi esplendor gracias a las obras de restauración y se puede acceder a mis espacios interiores en las actividades culturales que se realizan en las mismas. To walk through the streets of Erla is to go back in time, to the era when notable lords owned our town and left their stamps and imprint on it. From earlier times we have the remains of notable military buildings, but there are others of a civilian nature that give the town its noble character. This is my case, the Torre del Señorío, located next to the Iglesía de Santa María la Mayor in Erla. The town of Erla proudly displays one of the most remarkable stately towers in the province. My large dimensions and the strength that I emanate give the visitor an account of the power of the then lord of the town, the family of the Lopez de Gurrea, back in the fifteenth century. At a time when it was crucial to have strong military defense systems, the construction of a building of these characteristics was a representation of the stately power in the area, in addition to also fulfilling the functions of a palace residence. The defensive complex that it formed next to the Iglesía de Santa Maria is imposing and must have given the neighbors an important message of power and protection over the town. At present, I look in all my splendor thanks to the restoration works and you can access my interior spaces in the cultural activities that take place in them. Se promener dans les rues d’Erla, c’est comme remonter dans le temps, à l’époque où des seigneurs possédaient le village et y laissaient leur empreinte. Des époques antérieures ne restent que les vestiges de bâtiments militaires notables, mais d’autres constructions de nature civile confèrent au village son caractère noble. C’est mon cas, la Torre del Señorío, située à côté de l’église de Santa María la Mayor de Erla. Le village d’Erla arbore fièrement l’une des tours seigneuriales les plus remarquables de la province. Mes grandes dimensions et la force qui en émane donnent au visiteur un aperçu du pouvoir de la seigneurie du village, la famille López de Gurrea, au XVe siècle. À une époque où il était crucial de disposer de puissants systèmes défensifs militaires, la construction d’un tel bâtiment illustrait l’affirmation du pouvoir seigneurial dans la région. De plus, l’édification remplissait les fonctions d’un palais-résidence. Le complexe défensif que je forme aux côtés de l’église de Santa María est impressionnant. J’ai dû, jadis, véhiculer un fort sentiment de pouvoir et de protection sur le village. À l’heure actuelle, je conserve toute ma splendeur grâce aux travaux de restauration effectués, et mes espaces intérieurs sont accessibles lors du déroulement des activités culturelles que j’accueille. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento S.XVI – Luesia

Descripción Ayuntamiento S.XVI A lo largo de los casi mil años de historia de esta villa, muchos han sido los asuntos sobre los que tomar decisiones importantes que atañeron a su devenir histórico. Había que tratar sobre las tierras, los caminos, los impuestos, las relaciones entre vecinos, entre municipios, entre la propia villa y su señor, entre otras. Y es que, aunque desde antaño hemos pertenecido a diferentes amos, siempre ha existido un concejo, formado por notables del pueblo, que ha tratado sobre los temas referentes a nuestro municipio. Varios han sido los lugares en los que los vecinos se han reunido para hablar y decidir sobre las cuestiones más importantes concernientes a sus vidas y el futuro de la villa, como el atrio de la Iglesia del Salvador o la Plaza Mayor. Sin embargo, a partir del s.XVI dispusieron de un lugar privilegiado para sus reuniones, un lugar donde concentrar todas las decisiones sobre los asuntos de la villa de Luesia: el edificio del Ayuntamiento o Casa del Concejo. Fui edificado en un claro estilo renacentista aragonés, con mi imponente fachada de piedra, sobria, elegante, que conservo espléndida en la actualidad. La sencillez de mis líneas y la pureza de mi decoración se equipara a la sobriedad del conjunto, siendo un claro representante de la arquitectura civil aragonesa de su época, y albergando los servicios necesarios para mi comunidad en cada momento, pasando a ser desde: Escuelas, silo de recogida de grano, hasta una cárcel, y siempre acogiendo la casa del alguacil en mi interior, hasta la época moderna. Throughout the almost one thousand years of history of this town, there have been many important decisions that have affected its historical development. It was necessary to deal with land, roads, taxes, and relations between neighbors, municipalities, and the town itself and its lord, among others. Although we have belonged to different masters since ancient times, there has always been a council, formed by the town’s notables, which has dealt with issues concerning our municipality. There have been several places where neighbors have gathered to talk and decide on the most important issues concerning their lives and the future of the town, such as the atrium of the Iglesia del Salvador or the Plaza Mayor. However, from the sixteenth century onwards, they had a privileged place for their meetings, a place where all decisions on the affairs of the town of Luesia were concentrated: the Ayuntamiento or Casa del Concejo (Council House). I was built in a clear Aragonese Renaissance style, with my imposing stone facade, sober, and elegant, which I keep splendidly today. The simplicity of my lines and the purity of my decoration equals the sobriety of the whole, being a clear representative of the Aragonese civil architecture of its time, and housing the necessary services for my community at all times, having since been used as a school, grain collection silo, even a jail, and always hosting the sheriff’s house inside, until modern times. Au cours de presque 1 000 ans d’histoire, nombreux ont été les enjeux donnant lieu à des décisions importantes à propos du développement historique du village. Il fallait s’occuper des terres, des routes, des impôts, des relations entre voisins, entre communes, et entre le village lui-même et son seigneur, entre autres. En effet, bien que les mairies aient appartenu à différents maîtres au fil du temps, il y a toujours eu un conseil, composé de notables locaux, traitant les questions liées à notre commune. Au cours de l’histoire se sont succédés les lieux de réunion du peuple pour débattre et prendre des décisions concernant les principales questions et l’avenir du village. L’atrium de l’église d’El Salvador ou la Plaza Mayor en sont deux exemples. Cependant, à partir du XVIe siècle, les habitants disposèrent d’un lieu privilégié pour leurs réunions, où se concentraient toutes les décisions concernant les affaires de la ville de Luesia : l’hôtel de ville ou Casa del Concejo. Avec mon imposante façade en pierre, sobre, élégante, que je conserve encore magnifiquement aujourd’hui, j’exhibe des atouts mêlant Renaissance et style aragonais. La simplicité de mes lignes et la pureté de ma décoration s’alignent sur la sobriété de ma construction dans son ensemble. Je représente à la perfection l’architecture civile aragonaise d’antan, et j’héberge les services que ma communauté me confie : école, silo de collecte de grains ou même prison, j’ai rempli une variété de fonctions, accueillant toujours la maison du bailli à l’intérieur, jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Navardún

Descripción Torreón Navardún es una pequeña villa de corte medieval que se sitúa en la orilla derecha del río Onsella, cerca ya de su confluencia con el río Aragón. Se conoce desde el s.XI vinculada con el Reino de Pamplona, siendo una de las fortalezas orientales de dicho reino, junto con Roita. Situada en lo alto del cerro, no cabe duda de que soy el elemento más emblemático de Navardún. Con mi imponente aspecto de torre medieval, domino por completo el caserío, y tengo el orgullo de poder decir que soy una de las torres más grandes de todo Aragón, solo comparable con las de Biel, Abizanda y la Aljafería. Mi origen data de los primeros años de la reconquista, aunque mi fábrica gótica data del s.XIV. Me erijo en un recinto amurallado de planta trapezoidal, siendo la Torre del Inicionaje del conjunto del antiguo castillo. Sin duda, soy un edificio de marcados aires palaciegos, pues no en vano fui residencia de los obispos de Pamplona, función que compartía con mi marcado carácter militar. Mi excelente estado de conservación y las obras de restauración han hecho que luzca espléndido en la actualidad. Mi interior se ha convertido en un magnífico centro de interpretación sobre la Alta Edad Media en mi tierra y también albergo la reciente Oficina de Turismo de Navardún, creada para poner en valor el rico patrimonio de este pequeño municipio. Navardún is a small medieval village located on the right bank of the Río Onsella, near its confluence with the Rio Aragón. It is known since the eleventh century as linked to the Kingdom of Pamplona, being one of the eastern fortresses of the kingdom, along with Roita. Located at the top of the hill, there is no doubt that I am the most emblematic element of Navardún. With my imposing appearance of a medieval tower, I completely dominate the hamlet, and I am proud to say that I am one of the largest towers in Aragon, only comparable to those of Biel, Abizanda, and the Aljafería. My origin dates back to the first years of the reconquest, although my gothic factory dates back to the 14th century. I stand in a walled enclosure of trapezoidal plant, being the Tower of Homage of the set of the old castle. Undoubtedly, I am a building with a markedly palatial air, since it is not in vain that I was the residence of the bishops of Pamplona, a function that I shared with my marked military character. My excellent state of preservation and the restoration work has made it look splendid today. My interior has become a magnificent interpretation center about the High Middle Ages in my land and I also house the recent Pueblosist Office of Navardún, created to enhance the rich heritage of this small town. Navardún est un petit village médiévale situé sur la rive droite de la rivière Onsella, près de sa confluence avec la rivière Aragón. On sait qu’il est lié au royaume de Pamplona depuis le XIe siècle, car c’était l’une des deux forteresses orientales de ce royaume, avec Roita. Situé au sommet de la colline, il ne fait aucun doute que je suis l’élément le plus emblématique de Navardún. Avec mon allure imposante de tour médiévale, je domine complètement le hameau, et je suis fier d’être l’un des plus grands donjon de tout l’Aragon, comparable seulement à ceux de Biel, d’Abizanda et de l’Aljafería. Mes origines remontent aux premières années de la reconquête, bien que ma construction gothique date du XIVe siècle. Pueblos d’hommage de l’ancien complexe du château, je suis érigée dans une enceinte fortifiée de forme trapézoïdale. Si j’arbore de grands airs de palais, c’est parce que j’ai servi de résidence pour les évêques de Pamplona, l’une des fonctions que l’on m’a attribuées, en plus de jouer un rôle militaire. Mon excellent état de conservation et les travaux de restauration font de moi, aujourd’hui, un bâtiment absolument splendide. Mon intérieur est devenu un magnifique centre d’interprétation du Haut Moyen Âge dans mon pays, et j’abrite également l’Office de Pueblosisme de Navardún, récemment créée pour valoriser le riche patrimoine de cette petite commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Judería – Sos del Rey Católico

Descripción Judería – Sos del Rey Católico En el Aragón medieval se dio una circunstancia particular, que hizo que nuestras ciudades y villas presenten un aspecto tan variado y excepcional: la presencia de minorías raciales y la convivencia entre todos sus pobladores. Así, era habitual encontrar comunidades de hebreos y musulmanes compartiendo una misma villa con pobladores cristianos, en una suerte de convivencia obligada, a veces pacífica, otras en una paz alterada por disturbios. Aunque en las Altas Cinco Villas no quedaron musulmanes tras su temprana conquista, sí que permanecieron los hebreos, conformándose así en parte esencial de la historia de nuestras villas durante siglos. Como judería de Sos, fui una de las más populosas, llegando a albergar un sexto de los habitantes de la población. Me ubicaba en el antiguo Barrio Alto, detrás del Palacio de Sada. Estaba formada por unas treinta casas en torno a una calle principal, desde la que surgían diversos callejones sin salida, llamados callizos, y el edificio de la Sinagoga, hoy convertido en casa rural. En mis calles encontrarás nombres tan sonoros y evocadores como Plaza de la Sartén, Calle Sal si puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero y La Luna. Incluso algunas casas conservan la mezuzah tapada y la cruz de cristianar, símbolo de la conversión al cristianismo de sus habitantes. Estaba delimitada por portales que cerraban el acceso, teniendo además la salida fuera de las murallas por el Portal de la Reina. Su expulsión en 1492 conllevó la pérdida de una buena parte de la población de la villa, así como un fuerte descenso económico. Su partida hacia la vecina Navarra dejó la villa sumida en un período de tristeza en muchos sentidos, después de tantos años de convivencia pacífica. Por lo tanto, es nuestro deber mantener viva su memoria y su recuerdo en nuestra villa, su paso por nuestra tierra y su gran legado. In medieval Aragon there was a particular characteristic that gave our towns and villages a different and unique appearance: the presence of racial minorities and the coexistence of the inhabitants in these towns. It was common to find communities of Jews and Muslims living alongside Christians, in a sort of forced coexistence that was sometimes peaceful and sometimes fractioned. Although there were no Muslims left in the Altas Cinco Villas after its early conquest, the Hebrews stayed on, becoming an essential part of the history of our towns for centuries. The Judería in Sos was one of the most populous, hosting one sixth of the town’s residents. I was located in the old Barrio Alto, behind the Palacio de Sada. I was formed of thirty houses, all built around a main street, where there are several dead-end streets, called callizos, and the Synagogue, now turned into a country house. My streets have remarkable and evocative names such as the Plaza de la Sartén, Calle Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero and La Luna. Some houses even preserve their covered mezuzah and their Christian cross, which represents the conversion to Christianity made by local residents. I am surrounded by walls and gates that closed off access with there also being an exit through the walls using the Portal de la Reina. The expulsion of the Jewish population in 1492 meant that a large part of the town’s population was lost, resulting in a strong economic decline. Their departure to the neighbouring Navarre left the town in a period of depression after a long period of peaceful coexistence. It is therefore our duty to keep their memory alive in our town, as their settlement in our land left a great legacy. Dans l’Aragon médiéval, une circonstance particulière s’est produite, conférant aux villes et villages du coin un aspect si varié et exceptionnel : la présence de minorités raciales et la coexistence entre les peuples. Ainsi, il était courant de trouver des communautés de juifs et de musulmans partageant le même village avec des colons chrétiens, dans une sorte de coexistence forcée, parfois pacifique, parfois troublée par les mésententes. Bien qu’aucun musulman ne soit resté dans les Altas Cinco Villas après leur première conquête, les Juifs restèrent, formant ainsi une partie essentielle de l’histoire de nos villages pendant des siècles. En tant que juiverie de Sos, j’hébergeais l’une des plus vastes communautés juives, qui représentait un sixième de la population du village. J’étais située dans l’ancien Barrio Alto, derrière le Palacio de Sada. J’étais composée d’une trentaine de maisons organisées autour d’une rue principale, d’où partaient diverses impasses appelées callizos, et du bâtiment de la Synagogue, aujourd’hui transformée en maison rurale. Mes rues portent des noms évocateurs tels que Plaza de la Sartén, Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero et La Luna. Certaines maisons conservent même la mezouza couverte et la croix chrétienne, symbole de la conversion au christianisme de ses habitants. J’étais délimitée par des portails qui fermaient l’accès à mon quartier, et la sortie de la ville fortifiée se faisait par le Portal de la Reina. L’expulsion de la communauté juive en 1492 entraîna la perte d’une bonne partie de la population de ma cité, ainsi qu’un fort déclin économique. Leur départ pour la Navarre voisine a plongé la ville dans une période de tristesse à bien des égards, après de longues années de coexistence pacifique. Par conséquent, il est de notre devoir de faire vivre la mémoire de leur passage sur nos terres et de l’héritage important qu’ils ont laissé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Andrés – Uncastillo

Descripción Iglesia de San Andrés Del esplendor del pasado histórico de mi villa, además de los templos religiosos y edificios civiles públicos, quedan multitud de casonas y palacios que fueron construidos por las familias más ricas de la localidad. Un paseo por sus calles te llevará a descubrir la gran cantidad de fachadas blasonadas que aún hoy en día llaman la atención por su riqueza decorativa. Si pasas por la calle Mediavilla, quizás me confundas con una más de las casonas palaciegas que embellecen Uncastillo, sin embargo, soy una iglesia construida por iniciativa de Don Pedro del Frago y Garcés, obispo e intelectual nacido en esta villa en el año 1500, que quiso edificar en su pueblo natal un templo, anexo a su palacio. Al exterior presento una fachada con decoración renacentista, en la que destaca la portada, que aún conserva la vieja puerta de madera tachonada. En lo alto está rematada con tres escudos de la familia que me construyó. Pero es en mi interior donde custodio mi más valioso patrimonio: el conjunto del sepulcro en piedra tallada del prelado que sufragó mi construcción, protegido por una verja, ambos del s.XVI, el artesonado original y las pinturas murales que decoran los muros, columnas y techumbre. Éstas fueron realizadas en estilo manierista, siguiendo un complejo programa iconográfico funerario, en clave humanista, convirtiéndolas en un conjunto único en Aragón. En la actualidad me encuentro cerrada, siendo propiedad particular, a la espera de mi puesta en valor como patrimonio excepcional de la villa de Uncastillo. Due to the fascinating historical past of my town, in addition to the impressive religious and public building, there are still several large houses and palaces that were built by some of the town’s the richest families. A stroll through the streets will show you a large number of adorned façades that still attract attention due to their fantastic decorations. If you walk down calle Mediavilla, you may mistake me for one of the palatial mansions of Uncastillo. However, I am in fact a church built by order of Don Pedro del Frago y Garcés, bishop and intellectual born in this town in 1500, who wanted to build a place of worship in his hometown, attached to his palace. On the outside, there is a Renaissance style façade, with a wonderfully preserved old studded wooden door. At the top, there are the three coats of arms of the family that built me. But it inside where I keep my most valuable heritage: the carved stone tomb of the prelate who financed my building and is protected by a gate, both from the 16th century. There is an original coffered ceiling and mural paintings that adorn the walls, columns and ceiling. These were built in the mannerist style, following a complex iconographic human funerary pattern, making them a unique site in Aragon. I am closed at the moment, as I am used as a private property, waiting to be valued as a part of the town of Uncastillo’s special patrimony. (Currently closed and abandoned) Outre les temples religieux et les bâtiments civils publics, beaucoup de maisons et de palais construits par les familles les plus riches de la ville témoignent encore de la splendeur de son passé historique. Une promenade dans ses rues vous fera découvrir une multitude de façades blasonnées qui, encore aujourd’hui, attirent l’attention de par leur richesse décorative. Si vous passez par la rue Mediavilla, vous pouvez me confondre avec l’une des demeures palatiales qui contribuent à la beauté architecturale du village. Je suis une église construite à l’initiative de Don Pedro del Frago y Garcés, évêque et intellectuel né à Uncastillo en l’an 1500, car il souhaitait construire un temple dans sa ville natale, attaché au palais. À l’extérieur, je présente une façade avec une décoration de style Renaissance, où se distingue un portail qui conserve encore son ancienne porte en bois cloutée, surmontée de trois blasons de la famille qui me fit construire. Mais c’est à l’intérieur que je garde mon patrimoine le plus précieux : l’ensemble du tombeau en pierre sculptée du prélat qui finança ma construction, protégé par une clôture et datant du XVI ; un plafond à caissons d’origine et des peintures murales qui décorent les murs, les colonnes et le toit. Ceux-ci ont été réalisés dans le style maniériste, suivant un programme iconographique funéraire complexe, inscrit dans le courant humaniste, ce qui en fait un ensemble unique en Aragon. Actuellement, je me trouve sur une propriété privée, fermée en attendant d’être mise en valeur en tant que patrimoine exceptionnel de la ville d’Uncastillo. (Fermée et abandonnée actuellement) Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Santa Anastasia (Ejea de los Caballeros)

Descripción Santa Anastasia (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir