Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita de San José Patriarca

Descripción Ermita de San José Patriarca Del pasado medieval de mi villa quedan varios edificios que han resistido el paso del tiempo. El viajero que venga por la carretera de Faradués me encontrará en la entrada del pueblo; la Ermita de San José, construida en el s.XIII. Llamo la atención por mi aspecto robusto, la sencillez de mis hechuras y la sobriedad de mi factura, aunque quizás lo que más llame la atención sea la fachada principal, con una portada austera y tres cruces en lo alto. De mi pasado románico deja constancia la cruz del vértice del tejado, la más antigua de todas, aunque se desconoce si fue concebida para esta ermita. Sin embargo, en la fachada principal queda una inscripción que nos recuerda que fue la estación nº13 de un viacrucis de largo recorrido que viene desde el cementerio. Soy un claro recuerdo del conjunto de edificios religiosos que jalonaban la villa, de la religiosidad que impregnaba por completo el día a día de mis vecinos en otros tiempos, cuando los servicios religiosos eran el elemento central en torno al cual se desarrollaba la vida del municipio. No debemos olvidar que, en Biota, llegaron a existir varias ermitas de origen románico, de las que sólo quedo yo, la de San José. Por eso, no es de extrañar que, en el imaginario colectivo de nuestros mayores, todavía algunos de ellos nos recuerden que la villa de Biota se conocía como “la villa de los curas”. From the medieval past of my village, there remain several buildings that have stood the test of time. The traveler coming along the road to Faradués will find me at the entrance of the village; the Ermita de San José, built in the 13th century. I attract attention because of my robust appearance, the simplicity of my workmanship, and the sobriety of my workmanship, although perhaps what is most striking is the main facade, with an austere façade and three crosses at the top. Of my Romanesque past, the cross on the vertex of the roof, the oldest of all, is evidence of my past, although it is not known if it was designed for this hermitage. However, on the main façade, there is an inscription that reminds us that it was the 13th station of a long Way of the Cross coming from the cemetery. I am a clear memory of the group of religious buildings that marked the town, of the religiosity that completely impregnated the daily life of my people at other times, when religious services were the central element around which the life of the municipality developed. We must not forget that, in Biota, there were several hermitages of Romanesque origin, of which only I, that of San José, remains. Therefore, it is not surprising that, in the collective imagination of our elders, some of them still remember that the town of Biota was known as “the town of the priests”. Du passé médiéval de mon village restent plusieurs bâtiments qui ont résisté au passage du temps. Le voyageur qui arrive par la route de Faradués me trouvera à l’entrée du village. Je suis l’ermitage de San José, bâti au XIIIe siècle. J’attire l’attention de par mon apparence robuste, la simplicité de mes détails et la sobriété de ma construction, bien que ce qui attire peut-être le plus l’attention soit la façade principale, avec un portail austère et trois croix au sommet. La croix au sommet du toit, la plus ancienne de toutes, témoigne de mon passé roman, bien qu’on ne sache pas si elle a été conçue spécifiquement pour moi. Cependant, sur la façade principale, une inscription rappelle que le bâtiment marquait le 13e point de repère d’un long chemin de croix qui venait du cimetière. Je fais vivre le souvenir de l’ensemble des édifices religieux qui jalonnaient la commune, lorsque, jadis, la population s’organisait autour des services religieux. À noter que plusieurs ermitages d’origine romane ont existé à Biota, mais qu’il ne reste aujourd’hui que celui de San José. Dès lors, il n’est pas étonnant que, dans l’imaginaire collectif de nos anciens, certains nous rappellent encore que Biota était connue comme « la ville des prêtres ». Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Virgen de la Oliva

Descripción Iglesia Virgen de la Oliva En Ejea de los Caballeros me conocen como el Santuario de la Virgen de la Oliva, puesto que albergo a la patrona de la villa. Fui construida en el s.XVIII sobre una antigua ermita del s.XIII. Antiguamente me encontraba a las afueras del municipio, posiblemente cercana al recinto amurallado, pero en la actualidad podrás visitarme dentro del casco urbano. La austeridad de mi exterior contrasta con la bella decoración mural en el interior, dando a todo el espacio una gran sensación de colorido e iluminación, tan propio del barroco clásico. Las obras más destacadas en mi interior son el Retablo Mayor con la imagen románica de la Virgen de la Oliva y los dos lienzos de José Luzán, maestro del taller en el que se formó el pintor aragonés Francisco de Goya. En honor a su patrona se celebran las Fiestas Mayores, de honda raigambre en la religiosidad de la villa, junto a otras celebraciones que conmemoran hechos históricos relevantes, como la Fiesta del Voto, las Fiestas de San Juan y las Fiestas del Agua. In Ejea de los Caballeros, I am known as the Santuario de la Virgen de la Oliva, since I am home to the town’s patron saint. I was built in the eighteenth century on top of the remains of a thirteenth century chapel. I used to be located in the outskirts of the town, near the walls, but nowadays I can be found in the oldtown. The simplicity of my exterior is in contrast with the beautiful mural decorations inside, providing the whole space with a great sense of colour and light, typical of the classical baroque style. Some of the most impressive works inside are the Main Altarpiece with a Roman style image of the Virgen de la Oliva and the two canvases by José Luzán. He was a mentor at the institution where the Aragonese painter, Francisco de Goya learnt is skills. In honour of its patron saint and the town’s religious roots, this is where the Fiestas Mayores are held, along with other celebrations that commemorate important historical events, such as the Fiesta del Voto, the Fiestas de San Juan and the Fiestas del Agua. À Ejea de los Caballeros, je suis connu comme le Santuario de la Virgen de la Oliva, car je loge la sainte patronne de la ville. Je fus érigée au XVIIIe siècle sur un ancien ermitage du XIIIe siècle. Auparavant, je me trouvais à la périphérie de la commune, probablement près de l’enceinte fortifiée, mais aujourd’hui, vous me retrouverez au centre-ville. L’austérité de mon extérieur contraste avec une belle décoration murale à l’intérieur, plongeant l’espace dans une atmosphère colorée et illuminée, chose typique du baroque classique. Les œuvres les plus emblématiques sont le Retablo Mayor avec l’image romane de la Virgen de la Oliva et les deux toiles de José Luzán, maître de l’atelier où le peintre aragonais Francisco de Goya s’est formé. En l’honneur de ma sainte patronne, les Fiestas Mayores sont célébrées à Ejea de los Caballeros, profondément enracinées dans la religiosité de la ville, ainsi que d’autres festivités visant à commémorer des événements historiques pertinents, tels que la Fiesta del Voto, les Fiestas de San Juan et les Fiestas del Agua. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación de la Micología

Descripción Centro de Interpretación de la Micología Al rico patrimonio histórico de mi villa de Isuerre se une el magnífico patrimonio natural del que disfruta, enclavada en el valle de la Bal D’Onsella y junto a la Sierra de Santo Domingo. Ambos forman un conjunto de una gran diversidad medioambiental y con gran riqueza botánica y faunística, declarados Lugar de Importancia Comunitaria. Además, la Sierra de Santo Domingo ha sido Catalogada como Espacio Natural Protegido, lo que la convierte en un lugar con gran atractivo turístico. A la gran oferta natural y senderista se une la posibilidad de disfrutar del avistamiento de aves, pues la sierra y el río están considerados Zona Especial de Protección para las Aves, donde los valores naturales se centran en la presencia de aves con interés para el conjunto comunitario, como el quebrantahuesos, el alimoche y el buitre leonado. Unido a todo esto, en el año 2007 fui inaugurado como Centro de Interpretación de la Micología, con la finalidad de dar a mi localidad un impulso a nivel turístico, utilizando para ello un elemento que es propio de los montes locales. Los amantes de los paseos por el monte y la recolección de setas no debéis dejar de visitar mis espacios expositivos, en los que se ofrece una interesante muestra de la riqueza micológica de la zona y las particularidades de las setas, de una forma amena y divertida, adecuada a todas las edades. De hecho, soy uno de los pocos centros de esta temática que existen en Aragón, lo que me convierte en un museo de referencia en este tema. The rich historical heritage of my town, Isuerre, is complemented by its beautiful natural surroundings, hidden in the valley of the Bal D’Onsella and next to the Sierra de Santo Domingo. Both have great biodiversity and great flora and fauna, and are a declared Site of Community Importance. The Sierra de Santo Domingo has also been classified as a Protected Natural Area, which makes it a great tourist attraction. In addition to my amazing nature and the countless hiking trails, this is also a great place to birdwatch, as the mountains and river are classified as a Special Protection Area. The nature of this habitat is perfect to attract local birds like the Bearded Vulture, the Egyptian Vulture and the Eurasian Griffon Vulture. In addition to the foregoing, in 2007 I was opened as the Centro de Interpretación de la Micología, to help develop my town’s tourism industry by utilising the surrounding mountains. Lovers of mountain hikes and mushroom foraging should definitely discover the interesting types of fungi in the local area and the uniqueness of some of the mushrooms found here. It is a fun and entertaining activity, appropriate for all ages. In fact, I am one of the few places that offers these types of activities in Aragon, which has made my museum a reference points for this topic. Le patrimoine historique d’Isuerre s’accompagne d’un environnement naturel très riche. Le village se niche dans la vallée de Bal D’Onsella, à côté de la Sierra de Santo Domingo. Les deux forment un ensemble d’une grande diversité environnementale et d’une grande richesse botanique et faunistique, déclaré « site d’importance communautaire ». De plus, la Sierra de Santo Domingo a été classée Espace Naturel Protégé, ce qui en fait un lieu d’intérêt touristique reconnu. En plus d’un vaste site naturel à découvrir, sillonné par de nombreux chemins de randonnées, il est possible de se prêter à l’observation d’oiseaux, puisque la montagne et la rivière sont considérées « ZPS », Zone de Protection Spéciale pour les oiseaux, où les valeurs naturelles sont axées sur la présence d’oiseaux d’intérêt pour la communauté, comme le gypaète barbu, le vautour percnoptère et le vautour fauve. Parallèlement à tout cela, en 2007, j’ai été inauguré en tant que « centre d’interprétation de la mycologie », dans le but de stimuler le tourisme local, en utilisant un élément typique des montagnes environnantes. Les amateurs de balades en montagne et de cueillette de champignons ne doivent pas manquer de visiter mes espaces d’exposition, qui offrent un échantillon intéressant de la richesse mycologique de la région et des particularités de nos champignons, le tout de manière ludique et adaptée à tous les âges. Par ailleurs, je suis l’un des rares centres dédiés à cette thématique en Aragon, ce qui fait de moi un musée de référence sur le sujet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal Villa de Pintano

Descripción Hostal Villa de Pintano En pleno Valle de Los Pintanos, se encuentra mi villa de Pintano, que, junto con Undués Pintano, forman el municipio de Los Pintanos. Este valle está situado al Norte de la Comarca de las Cinco Villas, en pleno Prepirineo aragonés, rodeado por la Sierra de la Sarda y la Sierra de Leire, por el Norte, y la Magdalena, por el Sur. Encontrarás que mi villa está situada en lo alto de un monte, por lo que sus vistas son privilegiadas, dominando un bello paisaje poblado de frondosos bosques de pinos, robles y quejigos, y regados por el río Regal y el cercano Embalse de Yesa. Un paseo por mi villa te llevará a descubrir un pequeño pueblo de montaña, con un gran sabor medieval, en el que sus empinadas calles te llevarán hacia la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, encaramada en lo más alto del cerro. Pasarás por los restos que se conservan de la antigua muralla medieval, como el Portal de Leandro y el Portal de Montaña, que nos recuerdan que hubo un tiempo en que a la villa se accedía a través de fuertes puertas que se cerraban en caso de defensa. También destaca la arquitectura civil aragonesa, como la Casa de la Villa y Casa Sangorín, así como la ermita de San Antón, que alberga el Centro de Interpretación de Arqueología “Huellas”. Para dar respuesta a la demanda turística de la localidad se habilitaron dos hospederías en el municipio, una en Pintano y otra en Undués Pintano. Como Hospedería Villa de Pintano ocupo una antigua casa recientemente restaurada para albergar mis dependencias y el espacio del CI de Arqueología, así como ofrecer a los visitantes todos los servicios necesarios para tener una agradable estancia en mi villa. Soy ideal para quienes buscan tranquilidad y un entorno con múltiples posibilidades de ocio y escapada, tanto por su rico patrimonio natural como por su riqueza histórica y artística. In the heart of the Valle de Los Pintanos is my village of Pintano which, together with Undués Pintano, forms the municipality of Los Pintanos. This valley is located in the north of the Cinco Villas region, in the heart of the Aragonese Pre-Pyrenees, surrounded by the Sierra de la Sarda and the Sierra de Leire to the north, and the Magdalena to the south. You will find my village at the top of a mountain, with stunning views looking over a beautiful landscape populated by lush forests of Pine Trees, Oaks and Portuguese Oaks, who get their water from the Regal River and the nearby Yesa Reservoir. Wandering through my small mountain village, with a great medieval past, you will see steep streets that will lead you up to the Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, perched on the top of the hill. You will see the remains of the old medieval wall, such as the sites known as Portal de Leandro and the Portal de Montaña, taking us back to a time when the town was accessed through fortified gates that were closed for its defence. It also stands out for its typical Aragonese architecture, with great examples being the Casa de la Villa and Casa Sangorín, as well as the Ermita de San Antón, which is home to the “Huellas” Archaeological Centre. In order to meet the town’s growing tourist demands, two guesthouses were opened in the area, one in Pintano and the other in Undués Pintano. As Hospedería Villa de Pintano I am a recently restored old house adapted to host guests while also being home to the Centro de Interpretación de Arqueología, and offering visitors all the necessary services to enjoy a pleasant stay in my village. I am an ideal place for those seeking tranquillity as well as offering an array of leisure and relaxation options, both thanks to my wonderful nature and rich historical and artistic properties. Au milieu de la vallée de Los Pintanos se trouve le village de Pintano qui, avec Undués Pintano, forme la commune de Los Pintanos. Cette vallée est située au nord de la comarque des Cinco Villas, au cœur des Pré-Pyrénées aragonaises, entourée par la Sierra de la Sarda et la Sierra de Leire, au nord, et La Magdalena, au sud. Vous constaterez que mon village est situé au sommet d’une colline, de sorte que ses vues sont privilégiées, dominant un magnifique paysage peuplé de forêts luxuriantes de pins, de chênes communs et chênes gallois, et irrigué par la rivière Regal et le réservoir de Yesa à proximité. En vous promenant dans ce petit village de montagne au fort caractère médiéval, les rues escarpées vous mèneront à l’église de Nª Sª de la Asunción, perchée au sommet de la colline. Vous passerez devant les vestiges préservés de l’ancienne muraille médiévale, tels que le Portal de Leandro et le Portal de Montaña, qui nous rappellent que l’on accédait jadis à la cité par des portes fortifiées qui se fermaient en cas de défense. L’architecture civile aragonaise est également visible à travers certaines constructions, comme la Casa de la Villa et la Casa Sangorín, ainsi que l’ermitage de San Antón, qui abrite le centre d’interprétation archéologique « Huellas ». Afin de répondre à la demande touristique, deux auberges ont été créées dans la commune, l’une à Pintano et l’autre à Undués Pintano. Appelée Hospedería Villa de Pintano, j’occupe une ancienne maison récemment restaurée pour abriter mes installations ainsi que celles du centre d’interprétation archéologique, et pour offrir aux visiteurs tous les services nécessaires pour passer un agréable séjour au sein du village. Je suis une auberge idéale pour ceux qui recherchent la tranquillité dans un environnement aux multiples possibilités de loisirs et d’escapades, tant pour son patrimoine naturel que pour sa richesse historique et artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago y San Miguel

Descripción Iglesia de Santiago y San Miguel El visitante que recorra las calles de Luna irá poco a poco ascendiendo hasta llegar a la Plaza Mayor, donde luzco orgullosa, con mi basta mole dominando el espacio central de la villa. De mi primitiva edificación apenas quedan restos, sin embargo, fui consagrada en el s.XII para convertirme en una más de las iglesias que rendían culto en esta populosa e importante localidad. En la actualidad luzco un aspecto muy diferente al del antiguo edifico románico, puesto que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco, adquiriendo las hechuras monumentales que luzco en nuestros días. Soy la iglesia parroquial de Luna y, como tal, debo albergar a la comunidad religiosa de la villa, hecho que hace que tenga grandes dimensiones y un aspecto sobrio pero espectacular. La sensación de austeridad y monumentalidad que se observa desde el exterior, se acrecienta en mi interior, en el que el espacio se dispone en un gran salón, con las naves separadas por fuertes pilares y una decoración sencilla, pero con retablos de gran calidad artística, como el de la Virgen con el Niño, del s.XV y el de la Virgen del Rosario, del s.XVI. Curiosamente la puerta principal es la situada en la fachada lateral que da a la Plaza Mayor, sin embargo, a mis pies, se puede observar que dispongo de otra portada. Se trata de la Portada Sur, que se encuentra sellada y que luce un crismón románico, quizás procedente de la antigua iglesia sobre la que me edificaron. The visitor who walks through the streets of Luna will gradually ascend until reaching the Plaza Mayor, where I stand proudly, with my coarse mass dominating the central space of the town. Of my primitive building, there are hardly any remains, however, I was consecrated in the 12th century to become one more of the churches that worshipped in this populous and important locality. At present I look very different from the old Romanesque building since in the eighteenth century I was rebuilt in baroque style, acquiring the monumental makings that I look today. I am the parish church of Luna and, as such, I must house the religious community of the town, a fact that makes it have large dimensions and a sober but spectacular appearance. The feeling of austerity and monumentality that can be seen from the outside is increased inside, where the space is arranged in a large hall, with the naves separated by strong pillars and simple decoration, but with altarpieces of great artistic quality, such as the Virgen con el Niño, from the fifteenth century and the Virgin del Rosarío, from the sixteenth century. Curiously the main door is the one located on the side facade facing the Plaza Mayor, however, at my feet, you can see that I have another doorway. It is the South Door, which is sealed and has a Romanesque chrism, perhaps from the old church on which I was built. Le visiteur qui parcourt les rues de Luna montera peu à peu jusqu’à la Plaza Mayor, où je me tiens fière, avec ma structure massive dominant l’espace central du village. Il ne reste pratiquement aucun vestige de ma construction d’origine, cependant, j’ai été consacrée au XIIe siècle pour rejoindre le groupe d’églises de ce village peuplé et important. Actuellement, j’arbore une esthétique très différente à celle de l’ancien bâtiment roman que j’étais, car au XVIIIe siècle, j’ai été reconstruite dans le style baroque, acquérant les caractéristiques monumentales que je possède encore aujourd’hui. Je suis l’église paroissiale de Luna et, en tant que telle, je me dois d’abriter la communauté religieuse du village, raison pour laquelle je suis pourvue de grande dimensions et d’un aspect sobre — mais spectaculaire. La sensation d’austérité et de monumentalité qui s’observe depuis l’extérieur est encore plus forte dans mon espace intérieur, qui se distribue sur une grande salle, avec des nefs séparées par de solides piliers et une décoration simple, mais avec des retables de grande qualité artistique, tels que celle de la Vierge à l’Enfant, du XVe siècle, et celle de la Vierge du Rosaire, du XVIe siècle. Curieusement, le portail principal est celui qui se situe sur la façade latérale, donnant sur la Plaza Mayor. Cependant, à mes pieds, on peut noter que je possède un autre portail : le portail sud, qui est condamné et arbore un chrisme roman, provenant peut-être de l’ancienne église sur laquelle j’ai été bâtie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador Cruz de las Eras

Descripción Mirador Cruz de las Eras Como villa histórica me siento orgullosa de mi pasado medieval, que puedes apreciar en el sabor tradicional de mi caserío, los restos de mi muralla y mi iglesia. También me siento orgullosa de mi rico patrimonio natural, que forma parte intrínseca de mi municipio. Me hallo en lo alto de los valles del río Arba de Biel y el río Agonías, en las primeras estribaciones del prepirineo zaragozano y la depresión del Ebro. En mis términos cabe destacar algunos lugares de gran valor botánico, así como otros destacables por sus espectaculares vistas. Tal es el caso de los lugares conocidos como Mirador de la Cruz de las Eras y el Mirador de la Atalaya. El primero se haya en el propio municipio, en las eras donde antiguamente se realizaba la trilla del cereal, y el segundo, como su propio nombre indica, se encuentra en lo más alto del cerro que domina mi localidad. Desde estos miradores podrás disfrutar de unas espectaculares vistas: Sierra de Santo Domingo, los regadíos de Ejea de los Caballeros y Erla, las Bardenas y el Moncayo. Así mismo, en mi casco urbano se alzan el crucero de Goyo y en los miradores las cruces de la Atalaya y la de la Era de Larraga. Poseo un rico patrimonio natural, ubicado en la zona noroeste del macizo de la Sierra de Luna. A lo largo de los años he sabido preservar mi paisaje, con una gran diversidad biológica y medioambiental. Estoy rodedada de montes cubiertos por una masa vegetal densa, compuesta por pinos, robles y carrascas, tan típicos de las tierras de transición de influencia mediterránea. El visitante que desee disfrutarlos puede seguir la ruta de senderismo marcado PR Z101 que va desde Asín, por Orés, pasando por El Fragal, hasta llegar a El Frago. En este recorrido pasará por el punto más alto de nuestros montes, que es el Pico del Fragal, a 825 metros de altitud y que es el vértice geodésico entre los pueblos de Orés, El Frago y Luna. As a historic village, I am proud of my medieval past, which you can appreciate in the traditional flavor of my hamlet, the remains of my wall, and my church. I am also proud of my rich natural heritage, which is an intrinsic part of my municipality. I am at the top of the valleys of the Ríos Arba de Biel and Agonía, in the first foothills of the pre-Pyrenees of Zaragoza and the Ebro depression. In my terms, it is worth mentioning some places of great botanical value, as well as others remarkable for their spectacular views. Such is the case of the places known as Mirador de la Cruz de las Eras and Mirador de la Atalaya. The first one is in the municipality itself, on the threshing floors where the threshing of cereals used to take place, and the second one, as its name indicates, is located at the top of the hill that overlooks my town. From these viewpoints, you can enjoy spectacular views: Sierra de Santo Domingo, the irrigated lands of Ejea de los Caballeros and Erla, and the Bardenas and Moncayo. Likewise, in my urban area there is the Goyo cross and in the viewpoints the crosses of the Atalaya and the Era de Larraga. It has a rich natural heritage, located in the northwest area of the Sierra de Luna massif. Over the years I have been able to preserve my landscape, with great biological and environmental diversity. I am surrounded by mountains covered by a dense mass of vegetation, composed of pines, oaks, and holm oaks, so typical of the transition lands of Mediterranean influence. Visitors who wish to enjoy them can follow the hiking route marked PR Z101 that goes from Asín, through Orés, passing through El Fragal, until reaching El Frago. On this route, you will pass through the highest point of our mountains, which is the Pico del Fragal, at 825 meters of altitude, and which is the geodesic vertex between the towns of Orés, El Frago, and Luna. En tant que village historique, je suis fier de mon passé médiéval, que le visiteur pourra apprécier à travers les allures traditionnelles de mon hameau, des vestiges de ma muraille et de mon église. Je possède également un riche patrimoine naturel, qui fait partie intégrante de ma commune. Je suis situé au sommet des vallées de la rivière Arba de Biel et la rivière Agonías, dans les premiers contreforts des pré-Pyrénées de Zaragoza et de la dépression de l’Èbre. Certains de mes emplacements se démarquent par leur grande valeur botanique, et d’autres pour leurs vues spectaculaires. Tel est le cas du Mirador de la Cruz de las Eras, et du Mirador de la Atalaya. Le premier se trouve dans ma commune, où l’on pratiquait autrefois le battage des céréales, et le second, comme son nom l’indique, se situe au sommet de la colline qui domine mon village. Ces miradors offrent des vues spectaculaires sur la Sierra de Santo Domingo, les terres irriguées de Ejea de los Caballeros et Erla, les Bardenas et le Moncayo. De même, au centre du village se dresse la croix de Goyo, et sur les miradors, les croix de l’Atalaya et celle de l’Era de Larraga. Je possède un riche patrimoine naturel, situé dans la zone nord-ouest du massif de la Sierra de Luna. Au fil des années, j’ai su préserver mon paysage, caractérisé par une grande diversité biologique et environnementale. Je suis entouré de montagnes couvertes d’une masse végétale dense, composée de pins, de chênes communs et de chênes verts, typiques des terres de transition à l’influence méditerranéenne. S’il le souhaite, le visiteur peut suivre l’itinéraire de randonnée balisé PR Z101 qui part d’Asín et passe par Orés pour s’achever à El Frago. Cet itinéraire passe par le point culminant de nos montagnes, le Pico del Fragal, situé à 825 mètres d’altitude, qui est le sommet géodésique entre les villes d’Orés, El

Iglesia de Santa María – Sádaba

Descripción Iglesia de Santa María Me alzo en el centro de la villa de Sádaba, orgullosa, con mi torre campanario mirando al cielo y sobresaliendo sobre todo el caserío. Cuando el viajero llega a Sádaba, mi magnífica aguja es el elemento más sobresaliente y llama la atención por su altura y la belleza de sus proporciones y decoración. Fui construida en el s.XVI, en época del Emperador Carlos V. De hecho, si me visitas, debajo del coro podrás ver una inscripción que conmemora la visita que el rey me hizo tras mi consagración en 1549. La riqueza de mi estilo arquitectónico denota el fuerte impulso económico que ejerce la villa de Sádaba, enclavada en la llanura cerealista de las Cinco Villas. Un claro ejemplo de ello son también las numerosas casonas palaciegas que jalonan las calles de la villa. Soy de hermoso estilo gótico aragonés y una de las más bellas representantes de este estilo arquitectónico de la comarca. Según Abbad Ríos, todas las iglesias góticas edificadas posteriormente en la comarca se construyeron a mi imagen y semejanza. Si accedes al interior, un amplio espacio da la bienvenida al visitante. Albergo importantes obras religiosas, como el Retablo Mayor, obra de Juan de Anchieta, y la conocida Capilla del Santo Cristo o “Cristo Marinero”. Según la tradición oral, dicen que un marino llamado Tiburcio Xinto, sadabense de nacimiento, encontró la imagen de Cristo en el Océano Atlántico en 1503 y, con permiso del emperador, la trajo a su villa natal. Desde entonces se ha convertido en una de las obras más conocidas y queridas de este municipio. I stand proudly in the center of the village of Sádaba, with my bell tower looking to the sky and towering over the entire hamlet. When a traveler arrives at Sádaba, my magnificent spire is the most eye-catching element and attracts attention because of its height and the beauty of its proportions and decoration. I was built in the 16th century, during the reign of Emperor Charles V. In fact, if you visit me, under the choir you will see an inscription commemorating the king’s visit to me after my consecration in 1549. The richness of my architectural style denotes the strong economic impulse exerted by the town of Sádaba, located in the cereal plain of the Cinco Villas Region. A clear example of this is also the numerous palatial mansions that line the streets of the town. I boast a beautiful Aragonese Gothic style of architecture and am one of the most beautiful representatives of this architectural style in the region. According to Abbad Ríos, all the Gothic churches built later in the region were built in my image and likeness. If you step inside, a large space welcomes the visitor. It houses important religious works, such as the Main Altarpiece, the work of Juan de Anchieta, and the well-known Chapel of Santo Cristo or “Cristo Marinero”. According to oral tradition, it is said that a sailor named Tiburcio Xinto, a Sadabian by birth, found the image of Christ in the Atlantic Ocean in 1503 and, with the emperor’s permission, brought it back to his native village. Since then it has become one of the best-known and most beloved works in this area. Je me dresse fièrement au centre du village de Sádaba, avec mon clocher rivé vers le ciel et surplombant le hameau. En arrivant à Sádaba, le voyageur remarquera sans aucun doute ma superbe flèche : sa hauteur, ses proportions élégantes et la beauté de sa décoration attirent tous les regards. Je fus construite au XVIe siècle, à l’époque de l’empereur Charles V. En effet, si vous venez me contempler, vous verrez sous le chœur une inscription qui commémore la visite du roi après ma consécration en 1549. La richesse de mon style architectural dénote le fort dynamisme économique exercé par le village de Sádaba, niché dans la plaine céréalière des Cinco Villas. Les nombreuses demeures somptueuses qui bordent les rues du village témoignent notamment de cette prospérité. J’affiche un magnifique style gothique aragonais dont je suis l’une des plus belles représentantes dans la région. Selon Abbad Ríos, toutes les églises gothiques construites plus tard dans la région ont été édifiées à mon image. En mon sein, le visiteur est reçu dans un vaste espace accueillant. J’abrite d’importantes œuvres religieuses, telles que le retable principal, œuvre de Juan de Anchieta, et la célèbre chapelle de Santo Cristo ou « Cristo Marinero ». La tradition raconte qu’un marin nommé Tiburcio Xinto, né à Sádaba, trouva l’image du Christ dans l’océan Atlantique en 1503 et, avec la permission de l’empereur, la ramena à son village natal. Depuis lors, l’œuvre est l’une de plus connues et appréciées de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Antón

Descripción Iglesia de San Antón Si te acercas al barrio del Arrabal de Tauste, en la parte más baja del casco urbano, te encontrarás conmigo, presidiendo la plaza de San Antonio. Fui construida en el s.XII, bajo el patrocinio del monasterio de San Juan de la Peña. En un rápido vistazo observarás que mi estilo románico se funde con el estilo mudéjar imperante en la villa. Aunque fui enteramente edificada en ladrillo, conservo elementos típicos del románico, como los arcos de medio punto, la austeridad y sencillez de mis formas y los capiteles que decoran mi interior. Desde el s.XVI luzco orgullosa una torre campanario. Hay quien dice que se construyó sobre otra más antigua, quizás un resto de la vieja muralla. Mi torre actual es de estilo mudéjar y, si te fijas bien, combina dos cuerpos diferentes: el cuerpo inferior es de base cuadrada y el superior es octogonal, todo ello rematado con un chapitel de teja vidriada. Aunque de modestas proporciones, brilla por su exquisita decoración a base de azulejos y tejas vidriadas en un intenso color azul cielo. Ya en mi interior, la sobriedad de mis muros se ve matizada por las escenas finamente labradas en los capiteles. En uno de ellos se descubre a una bailarina contorsionista, el sello de uno de los maestros escultores más conocidos de la comarca, el Maestro de Agüero. If you approach the neighborhood of Arrabal de Tauste, in the lower part of the town, you will find me, presiding over the Plaza de San Antonio. I was built in the 12th century, under the patronage of the monastery of San Juan de la Peña. At a quick glance, you will notice that my Romanesque style blends with the prevailing Mudejar style of the town. Although I was entirely built in brick, I keep typical Romanesque elements, such as the semicircular arches, the austerity, and simplicity of my forms, and the capitals that decorate my interior. Since the 16th century, it has proudly boasted a bell tower. Some say it was built on top of an older one, perhaps a remnant of the old wall. My current tower is of Mudejar style and, if you look closely, it combines two different bodies: the lower body has a square base and the upper one is octagonal, all topped with a glazed tile spire. Although of modest proportions, it shines for its exquisite decoration based on tiles and glazed tiles in an intense sky blue color. Once inside, the sobriety of my walls is enhanced by the finely carved scenes on the capitals. In one of them a contortionist dancer is discovered, the seal of one of the best-known master sculptors of the region, the Maestro de Agüero. Si vous vous dirigez vers le quartier Arrabal de Tauste, dans la partie basse du centre-ville, vous me trouverez sur la Plaza de San Antonio. Construite au XIIe siècle sous le patronage du monastère de San Juan de la Peña, je dégage un style roman en harmonie avec le style mudéjar qui prévaut dans le village. Bien que j’aie été entièrement construite en brique, je conserve des éléments romans typiques, tels que les arcs en plein cintre, l’austérité et la simplicité de mes formes et les chapiteaux qui décorent mon intérieur. Depuis le XVIe siècle, je porte fièrement un clocher qui, selon les dires de certains, fut construit sur les ruines d’un autre clocher plus ancien, faisant peut-être partie de la vieille muraille. Mon clocher actuel arbore un style mudéjar et, si l’on regarde bien, il combine deux corps différents : le corps inférieur est construit sur une base carrée et le corps supérieur est octogonal, le tout surmonté d’un chapiteau en tuiles vernissées. Bien qu’il affiche des proportions modestes, il se distingue par sa décoration exquise à base de carreaux et de tuiles d’un bleu ciel intense. En mon sein, la sobriété de mes murs est nuancée par les scènes finement sculptées sur les chapiteaux. Dans l’une d’elles se découvre une danseuse contorsionniste, marque de fabrique de l’un des maîtres sculpteurs les plus connus de la région, le Maestro de Agüero. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Albergue – Undués de Lerda

Descripción Albergue Por mi villa pasa el Camino de Santiago, el ramal conocido como Camino Francés por Aragón, que transcurre entre Somport y Puente la Reina. Este camino tiene su origen en uno de los cuatro caminos medievales de peregrinación más importantes procedentes de Francia. Era el utilizado por los peregrinos procedentes del Sur de Francia y de Italia. Actualmente es el segundo camino más frecuentado por los caminantes, con mucha diferencia respecto al masificado Camino Francés. La etapa 4 de este tramo es la que va de Ruesta a Sangüesa, pasando por Undués de Lerda. Esta ruta tuvo su esplendor en época medieval, cinco siglos de peregrinaje que dejaron maravillosas historias y leyendas, además de un legado artístico y cultural de extraordinaria riqueza. Desde su rehabilitación en los años 90, el tramo del Camino de Santiago que pasa por mi localidad atrae a cientos de visitantes y peregrinos, siendo un elemento clave en el resurgimiento económico de la villa, al margen de las tradicionales agricultura y ganadería. Como albergue fui inaugurado en el año 2012, tras la rehabilitación de las dependencias de una antigua casona, conocida como el “Hospital de Peregrinos”, que ya desde antiguo fue utilizada por los caminantes que acudían a Santiago en peregrinación. Acojo a los peregrinos y visitantes que desean hacer un alto en mi localidad, tanto para aquellos que desean hacer un alto en el camino y descansar, como para los que desean respirar aire puro, disfrutar del espectacular paisaje y relajarse en la paz que me rodea. Ideal para pasar unos días de descanso y disfrutar de todo el encanto de este tesoro oculto de las Altas Cinco Villas. The Way of St. James also passes through my town, known as the Camino Francés, it passes through Aragon, and runs between Somport and Puente la Reina. The origins of this route are from one of the four most important medieval pilgrimage routes coming from France. It was used by pilgrims coming from the South of France and Italy. It is currently the second most common route chosen by pilgrims, and is very different to the overcrowded Camino Francés. Stage 4 of this route goes from Ruesta to Sangüesa, passing through Undués de Lerda. This route was hugely popular in medieval times, five centuries of pilgrimages that paved the way for some wonderful stories and legends to be told, as well as an extraordinarily rich artistic and cultural legacy. Since it was updated in the 90s, the section of the Way of St. James that passes through my town has attracted hundreds of visitors and pilgrims, playing a key role in the economic resurgence of the town, in addition to the traditional farming and livestock industries. I was opened in 2012, following renovation work on an old house known as the “Hospital de Peregrinos”, which had been used by pilgrims en route to Santiago since ancient times. I welcome pilgrims and visitors who wish to stop off here, whether it be those who just want a quick stop and some rest or those who want to enjoy the fresh air, spectacular scenery and peaceful relaxation of my surrounding areas. This is the perfect place to rest for a few days and to take in the magic that this hidden gem in Altas Cinco Villas has to offer. Mon village est traversé par le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, plus précisément l’embranchement connu sous le nom de Camino Francés por Aragón, qui relie Somport et Puente la Reina. Ce chemin trouve son origine dans l’un des quatre itinéraires de pèlerinage médiévaux les plus importants de France. Il était emprunté par les pèlerins du sud de la France et de l’Italie. Il est actuellement le deuxième plus fréquenté par les marcheurs, avec tout de même une grande différence par rapport au chemin bondé du Camino Francés. L’étape 4 de cette section est celle qui va de Ruesta à Sangüesa, en passant par Undués de Lerda. La popularité de cette route a connu son apogée à l’époque médiévale. Cinq siècles de pèlerinage à l’origine de merveilleuses histoires et légendes auront laissé derrière eux un héritage artistique et culturel d’une richesse extraordinaire. Depuis sa réhabilitation dans les années 90, le tronçon du chemin de Saint-Jacques qui traverse ma commune attire des centaines de visiteurs et de pèlerins. Celui-ci a joué un élément clé dans la relance économique de la commune, en dehors de l’agriculture traditionnelle et de l’élevage. Quant à moi, j’ai été inaugurée en tant qu’auberge en 2012, après la réhabilitation des dépendances d’une vieille maison appelée « Hospital de Peregrinos », qui depuis les temps anciens était utilisée par les randonneurs qui se dirigeaient vers Saint-Jacques-de-Compostelle. J’accueille les pèlerins et les visiteurs qui souhaitent faire une halte dans mon village, que ce soit pour se reposer avant de reprendre la route ou bien pour prendre le temps de respirer l’air frais, profiter du paysage spectaculaire et se détendre au sein de mon environnement paisible. J’offre un cadre idéal pour profiter de tout le charme d’un trésor caché des Altas Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Alera (Sádaba)

Descripción Alera (Sádaba) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir