Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Casa Palacio de los Condes de Luna

Descripción Casa Palacio de los Condes de Luna Me encontrarás junto a la Iglesia de Santiago, en la Placeta de Majones, subiendo hacia el Barrio de la Corona. Me alzo entre calles con solera y casas solariegas, como Casa Sanz, haciendo gala de mi señorío y el poder de los descendientes de esta importante casa. Me construyeron en el s.XVI, en un magnífico estilo renacentista aragonés, como símbolo del poder del señor en la villa. Desde la conquista de la localidad por parte de la nobleza y reyes aragoneses, la villa de Luna fue de realengo. La dificultad para la repoblación de la zona hizo que se otorgaran privilegios y concesiones a los señores de estas villas, lo que favoreció que, familias como la mía, los Condes de Luna, se convirtieran en poderosas dinastías. Ya en la conquista y repoblación de Luna participó el que diera el sobrenombre de Luna a mi familia, Banzo Azcón. Sin embargo, no sería hasta el año 1343 en que pasó como propiedad a Don Lope de Luna, quedando en manos señoriales, hasta la abolición de los señoríos en el s.XIX. Así, el devenir de la villa quedó ligado al devenir de la familia que me construyó. Esta dinastía, la de los Luna, se convertiría en una de las familias más ricas e influyentes de la España medieval de los s.XIII y s.XIV, época en la que alcanzaron su mayor auge y poderío. Ejemplo de personajes ilustres de esta noble familia fueron, por sus tres ramas, el Papa Luna, la Reina María de Luna, casada con Martín I de Aragón y el Arzobispo de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. You will find me next to the Iglesia de Santiago, in the Placeta de Majones, going up towards the Barrio de la Corona. I rise between streets with solera and ancestral homes, such as Casa Sanz, showing my lordship and the power of the descendants of this important house. I was built in the XVI century, in a magnificent Aragonese Renaissance style, as a symbol of the power of the lord in the village. Since the conquest of the town by the Aragonese nobility and kings, the town of Luna was of royalty. The difficulty of the repopulation of the area led to the granting of privileges and concessions to the lords of these villages, which favored families like mine, the Counts of Luna, to become powerful dynasties. During the conquest and repopulation of Luna, the man who gave the nickname of Luna to my family, Banzo Azcón, participated in the conquest and repopulation of Luna. However, it was not until 1343 that it passed as property of Don Lope de Luna, remaining in the hands of the nobility, until the abolition of the manors in the nineteenth century. Thus, the future of the villa was linked to the future of the family that built me. This dynasty, that of the Luna, would become one of the richest and most influential families of medieval Spain in the 13th and 14th centuries, a period in which they reached their greatest peak and power. Examples of illustrious characters of this noble family were, by its three branches, Pope Luna, Queen Maria de Luna, married to Martin I of Aragon, and the Archbishop of Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. Vous me trouverez à côté de l’église de Santiago, sur la Placeta de Majones, en remontant vers le Barrio de la Corona. Je me tiens entre les rues traditionnelles et les manoirs tels que Casa Sanz, faisant étalage de ma grandeur et du pouvoir des descendants de cette importante maison. Je fus construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance aragonais, comme symbole du pouvoir du seigneur au sein du village. Depuis la conquête de ce territoire par la noblesse et les rois aragonais, Luna prit des airs royaux. En raison des difficultés à repeupler la région, des privilèges et des concessions furent accordés aux seigneurs locaux, ce qui permit à des familles comme celle de mes propriétaires, les comtes de Luna, de devenir de puissantes dynasties. L’homme ayant donné le surnom de Luna à ma famille, Banzo Azcón, joua un rôle significatif lors de la conquête et du repeuplement de Luna. Cependant, ce n’est qu’en 1343 que le village fut dominé par Don Lope de Luna et allait demeurer propriété de la seigneurie jusqu’à l’abolition du régime seigneurial au XIXe siècle. Ainsi, l’histoire du village reste liée à celle de la famille qui me fit construire. La dynastie des Luna devint bientôt l’une des familles les plus riches et les plus influentes de l’Espagne médiévale aux XIIIe et XIVe siècles, époque à laquelle elle atteignit son apogée et sa puissance. Le pape Luna, la reine María de Luna, mariée à Martín I d’Aragon, et l’archevêque de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna, figurent parmi les personnages illustres de cette famille noble. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Sebastián

Descripción Iglesia de San Sebastián El nombre de mi villa lo dice todo, Piedratajada o Pietallada, como se escribe en aragonés. Está asentada sobre un valle pedregoso, sobre un montículo cortado, como su propio nombre indica, y rodeada por extensos y llanos secanos. Y, en lo más alto del pueblo, sobre un cerro rocoso se alza el edificio más emblemático, la Iglesia de San Sebastián. Con mi fuerte torre campanario, domino por completo el caserío, siendo referente histórico y guardián del tiempo y la historia local. Fui construida en el s.XIV con planta románica y ampliada en el s.XVI con un ábside gótico levantino, construido para ampliar los volúmenes de mi modesta nave central, dándome un aire más señorial. Como remate de mi entrada principal podrás ver tres cruces, a modo de Calvario, que rememoran el antiguo que existió en mis alrededores, muy cerca del viejo cementerio. Éste se encontraba muy cerca de mi edificio, donde arrancan los caminos de Las Pedrosas y Marracos, y desapareció cuando se realizaron mis obras de remodelación. Ya en el interior, el visitante descubrirá un espacio cálido, en el que la roca vista y limpia da una gran sensación de acogida. El cuerpo principal se remata con una cubierta de madera a dos aguas, soportada sobre arcos. Sin embargo, si diriges la vista hacia el Altar Mayor, te encontrarás con la magnífica techumbre gótica poligonal, coronada con bóveda de crucería finamente trabajada. Alberga el hermoso Retablo Mayor, dedicado a San Sebastián, realizado en el s.XVI en estilo manierista, en el que destaca la bella escultura central del santo. Todo el conjunto ábside-retablo mantienen un armonioso equilibrio que dota al interior de mi iglesia de una belleza singular. The name of my village says it all, Piedratajada or Pietallada, as it is written in Aragonese. It is located in a rocky valley, on a low hilltop, as its name suggests, surrounded by extensive dry plains. As the Iglesia de San Sebastián, I stand on the highest point of the village, on a rocky hill. With my imposing bell tower, I dominate the town, being a historical reference and throwback of our local history. I was built in the 14th century with a Roman style floor plan and extended in the 16th century with a Levantine Gothic apse, built to make my modest central nave larger, and making the building more grand. At the top of my main entrance, you will see three crosses, that appear as a Calvary to remember the old one that used to stand beside me, very close to the old cemetery. This one was very close to my building, at the start of the Las Pedrosas and Marracos roads, but it disappeared once I was renovated. Once inside, visitors will see a welcoming space, highlight by the clean, exposed stone. My main structure has a wooden gable roof, supported on arches. However, if you look towards the High Altar, you will see a magnificent polygonal Gothic ceiling, crowned with a finely crafted cross-vaulted roof. It houses the beautiful Mannerist style main altarpiece, dedicated to St. Sebastian and dating back to the sixteenth century, with a beautiful central sculpture of the saint. The entire altarpiece ensemble of the apse is in keeping with a harmonious balance that bestows the church’s interior with a unique beauty. Le nom de mon village — Piedratajada, ou Pietallada en aragonais — en dit long. Niché dans une vallée rocailleuse, sur un monticule coupé, comme son nom l’indique, il est entouré de terres sèches étendues et plates. Quant à moi, l’église paroissiale de San Sebastián, je me tiens au sommet du village, sur une colline rocheuse. Référence historique et gardienne du temps et de l’histoire locale, je domine le hameau avec mon clocher imposant. Je fus édifiée au XIVe siècle selon un plan roman et agrandie au XVIe siècle avec une abside gothique levantine, construite pour étoffer les volumes de ma modeste nef centrale et me donner un air plus majestueux. Mon entrée principale est couronnée de trois croix rappelant l’ancien calvaire qui existait autrefois dans mes alentours, tout près du vieux cimetière. Celui-ci se trouvait à côté de mon édifice, là où démarrent les chemins vers Las Pedrosas et Marracos, et il disparut lors de mes travaux de rénovation. Une fois dans l’enceinte de mes murs, le visiteur découvrira un espace agréable où la roche apparente donne une grande sensation d’accueil chaleureux. Mon corps principal est surmonté d’un toit à pignon en bois, soutenu par des arcs. Cependant, si vous regardez vers le maître-autel, vous trouverez mon magnifique toit gothique polygonal, couronné d’une voûte d’ogives finement travaillée. J’abrite le magnifique retable principal, dédié à Saint Sébastien, réalisé au XVIe siècle dans le style maniériste, où la belle sculpture centrale du saint est mise en valeur. L’ensemble abside-retable maintient un équilibre harmonieux qui confère à l’intérieur de mon église une beauté singulière. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ruta de la Vaquilla

Descripción Ruta de la Vaquilla El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de l’église de San

Cementario islámico

Descripción Cementario islámico Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. ComoEl año 2010 fue para los vecinos de Tauste un año con grandes sorpresas, puesto que se descubrió el antiguo cementerio islámico, lo que causó una gran conmoción en el mundo de la investigación. Las obras realizadas en la avenida Conguet el año 2020 sacaron a la luz buena parte de mis restos, siendo, junto con la de Tudela, una de las necrópolis más extensas y antiguas de la Península Ibérica. No es de extrañar, puesto que mi villa albergó una gran comunidad musulmana, que me mantuvo en activo hasta la llegada de los aragoneses. Se han encontrado restos desde el s.VIII hasta el s.XII. Durante las excavaciones se llegaron a descubrir multitud de cuerpos, que fueron enterrados siguiendo las tradiciones islámicas, mirando a Córdoba los de primera época y orientados hacia la Meca más tarde. Las excelentes condiciones del entorno hicieron que los restos hallados se mantuvieran muy bien conservados, lo que facilita el estudio de mis antiguos pobladores. Como ves, Al-Ándalus sigue muy presente en mi villa. Recientemente hay en proyecto una sala en el Museo de la Villa dedicada a este gran descubrimiento, que no hace más que aumentar el rico patrimonio de la villa. De momento, me puedes visitar y conocer algo más sobre mí, puesto que se ha respetado un pequeño espacio, en el que unos paneles explicativos ofrecen información sobre este magnífico hallazgo.de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. The year 2010 was for the neighbors of Tauste a year with great surprises, since the ancient Islamic cemetery was discovered, which caused a great commotion in the world of research. The works carried out in the Conguet Avenue in 2020 brought to light a good part of my remains, being, together with that of Tudela, one of the largest and oldest necropoleis in the Iberian Peninsula. It is not surprising, since my village was home to a large Muslim community, which kept me active until the arrival of the Aragonese. Remains have been found from the 8th to the 12th century. During the excavations a multitude of bodies was discovered, which were buried following the Islamic traditions, facing Cordoba in the first period and oriented towards Mecca later on. The excellent conditions of the environment meant that the remains found were very well preserved, which facilitates the study of my ancient settlers. As you can see, Al-Andalus is still very present in my village. Recently there is a new room in the Museo de la Villa dedicated to this great discovery, which only adds to the rich heritage of the town. For the time being, you can visit me and learn more about me, since a small space has been preserved, where some explanatory panels offer information about this magnificent find. L’année 2010 fut une année de grandes surprises pour les habitants de Tauste, puisque l’ancien cimetière islamique a été découvert, ce qui a provoqué un grand émoi dans le monde de la recherche archéologique. Les travaux effectués sur l’avenue Conguet en 2020 ont mis au jour une bonne partie de mes vestiges. Je suis donc, avec Tudela, l’une des plus grandes et des plus anciennes nécropoles de la péninsule ibérique. Ce n’est pas surprenant, puisque mon village abritait une grande communauté musulmane, qui m’a donné usage jusqu’à l’arrivée des aragonais. Des vestiges du VIIIe au XIIe siècle ont été retrouvés. Les fouilles ont abouti sur la découverte d’une multitude de corps enterrés selon les traditions islamiques : ceux de la première période orientés vers Cordoba et, ceux de la période suivante, orientés vers La Mecque. Les excellentes conditions des environs ont permis de retrouver des vestiges très bien conservés, ce qui facilite l’étude de mes anciens habitants. Comme vous pouvez le voir, la mémoire d’Al-Andalus vit encore sur mon territoire. Un projet culturel dédié à cette grande découverte se prépare actuellement au Musée de la Villa, augmentant davantage la richesse patrimoniale de la région. En attendant, vous pouvez me rendre visite et venir vous informer à mon sujet, puisqu’un petit espace a été aménagé sur mon sol pour y placer quelques panneaux explicatifs fournissant des informations sur la magnifique découverte que je suis. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Urriés

Descripción Iglesia de San Esteban – Urriés El fuerte carácter defensivo de la villa de Urriés se vio reforzado con mi construcción en el s.XII. Soy con diferencia el principal edificio de la localidad. Arropada por el caserío, fui construida en sillar y sillarejo, sobre una plataforma con una escalinata. El marcado carácter románico de mi factura original se vio modificado por adiciones constructivas en el s.XVI, como la sacristía, dos capillas y la torre campanario y en el s.XVII, con nuevos anexos barrocos. Para acceder a mi interior deberás traspasar una portada barroca, sobriamente decorada. Una vez dentro, el románico luce en todo su esplendor, puesto que las reformas exteriores apenas han modificado la belleza de mi factura medieval. Uno de los momentos que recuerdo con mayor sorpresa fue cuando se retiró un retablo debajo de la cubierta hundida de mi bóveda y aparecieron las pinturas murales góticas que decoraban mis muros desde el s.XIV. Si accedes a mi interior, podrás ver la reproducción de las pinturas murales originales, que son consideradas un ejemplo de la pintura mural gótica francesa en nuestra tierra. Los originales, en la actualidad, tras su restauración, se conservan en el Museo Diocesano de Jaca, en la provincia de Huesca. Para los amantes de la Naturaleza, recomiendo la subida a la Ermita de la Magdalena, que sigue el camino viejo del correo que unía Sos, Urriés y Pintano. La ruta termina en la ermita, tras subir 500 metros, y lleva a varios miradores desde los cuales disfrutar de unas espectaculares vistas de los alrededores y de algunos municipios cercanos, como Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. Un lujo para los amantes del senderismo en un lugar excepcional. The strong, defensive character of the town of Urriés was strengthened by my construction in the 12th century. I am by far the most important building in the town. Surrounded by the town, I was built from ashlar on a platform with a staircase. The notable Roman design of my original construction was changed by several additions made in the 16th century, such as the vestry, two chapels and the bell tower. In the 17th century, two new Baroque annexes were also added. To access inside you need to pass through a simply designed baroque doorway. Once inside, its Roman style can be seen in all its splendour, as the external renovations made have not affected the beauty of my medieval craftsmanship. One of the most surprising and memorable moments in my past was when an altarpiece was removed from beneath the sunken cover of my vault and the gothic paintings that had covered my walls since the 14th century were discovered. Once inside, you can see reproductions of the original murals, which are believed to be an example of French gothic style mural paintings in our country. Since their restoration, the originals have been kept at the Museo Diocesano de Jaca, in the province of Huesca. For the nature lovers, I recommend heading up to Ermita de la Magdalena, which follows the old post road that linked Sos, Urriés and Pintano. The route ends at the chapel, 500 metres up, and there are several viewpoints from which you can enjoy spectacular views over surrounding area and some nearby towns, such as Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. It is an amazing experience for those who enjoy hiking, in a truly exceptional setting. Le fort caractère défensif de la ville d’Urriés a été renforcé par ma construction au XIIe siècle. Je suis de loin le bâtiment principal de la commune. Enveloppée par les maisons du hameau, j’ai été construite en pierre de taille, sur une plateforme avec un escalier. L’aspect roman de ma facture originale a été modifié par des ajouts d’éléments architecturaux au XVIe siècle, tels que la sacristie, deux chapelles et le clocher, ainsi que de nouvelles annexes baroques au XVIIe siècle. Pour pénétrer dans l’enceinte de mes murs, vous devrez passer par un portail baroque sobrement décoré. Une fois à l’intérieur, mon style roman brille dans toute sa splendeur, puisque les réformes extérieures n’ont guère modifié la beauté de ma facture médiévale. Je me souviens avec stupéfaction du moment où l’on découvrit un retable sous les décombres du toit effondré de ma voûte et que les peintures gothiques qui décoraient mes murs depuis XIVe siècle firent apparition. Si vous accédez à mon intérieur, vous pourrez voir la reproduction des peintures murales originales, qui sont considérées comme un exemple de peinture murale gothique français dans notre pays. Après avoir été restaurées, les originales sont à l’heure actuelle conservées au Museo Diocesano de Jaca, dans la province de Huesca. Pour les amoureux de la nature, je recommande l’ascension à l’Ermita de la Magdalena, qui passe par l’ancien chemin qui reliait Sos, Urriés et Pintano. L’itinéraire se termine à l’ermitage, après 500 mètres d’ascension, et mène à plusieurs belvédères offrant des vues spectaculaires sur les environs et certaines communes voisines, telles que Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. Une aubaine pour les amateurs de randonnées dans un lieu d’exception. Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Fuente Vieja – Asín

Descripción Fuente Vieja Con el correr de mis aguas han ido pasando los años, porque la localidad en la que me enclavo, Asín, tiene una gran historia. La primera vez que el término de Asín se conserva recogido en un documento es del año 938, firmado por el rey García Sánchez I para certificar que la localidad había sido donada al Monasterio de Leire (Navarra). Atestiguada la presencia de gente en el municipio desde hace tanto, como entenderéis, una fuente como yo he sido siempre de gran importancia, la que me otorgan mis regios muros de piedra y la cercana inscripción romana que ya, en su momento, recogió Pascual Madoz en su Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España en 1845. With the passing of my waters, the years have gone by, because the town where I live, Asín, has a great history. The first time that the term of Asín is preserved in a document is from the year 938, signed by King García Sánchez I to certify that the town had been donated to the Monastery of Leire (Navarra). As you will understand, a fountain like me has always been of great importance, the one given to me by my regal stone walls and the nearby Roman inscription that Pascual Madoz collected in his Geographical-Statistical-Historical Dictionary of Spain in 1845. Au rythme du flux de mes eaux ont passé de longues années. En effet, la commune qui m’héberge, Asín, possède une riche histoire. Le terme « Asín » est reporté pour la première fois en l’an 938, dans un document signé par le roi García Sánchez I pour certifier que la commune avait été donnée au monastère de Leire (Navarre). La commune étant habitée depuis si longtemps, vous vous douterez que mes eaux ont toujours été d’une grande importance, comme en témoignent mes murs de pierre royale et l’inscription romaine voisine que Pascual Madoz avait déjà recueillie à l’époque dans son Dictionnaire géographique-statistique-historique de l’Espagne en 1845. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lagares rupestres

Descripción Lagares rupestres Un paseo por los alrededores de Biota puede deparar gratas sorpresas al visitante; en las afueras de mi localidad hay restos arqueológicos de épocas pasadas que nos dan a conocer las diversas actividades a las que se dedicaban nuestros antepasados. Un ejemplo de ello somos los lagares rupestres y nos puedes encontrar sin alejarte mucho del pueblo. Los lagares somos bodegas excavadas en terrenos próximos a los núcleos urbanos. Nuestro uso estaba relacionado con la producción vinícola de la zona y, en mi caso en concreto, para el pisado y prensado de la uva. Somos característicos de nuestra tierra y de toda la cuenca mediterránea. Tenemos un gran valor etnográfico, puesto que somos una clara muestra de la cultura tradicional mediterránea, fuertemente ligada a nuestro pasado agrícola. Recuerdo cuando los vecinos de mi localidad acudían tras la vendimia a elaborar sus vinos, convirtiendo este proceso en una fiesta alegre y bulliciosa. Sin embargo, ahora permanecemos mudos, silenciosos, aletargados tras haber perdido nuestro uso, dando paso a modernas máquinas que han sustituido el trabajo artesanal en pro de la tecnología. Nuestras piedras dan testimonio de las labores artesanales agrícolas de nuestros antepasados, por lo que nuestra conservación es relevante para el mantenimiento de la memoria popular. A walk through the surroundings of Biota can bring pleasant surprises to the visitor; in the outskirts of my town, there are archaeological remains of past times that give us to know the diverse activities to which our ancestors were dedicated. An example of this is the cave wine presses and you can find us without going far away from the village. The wine presses are cellars excavated on land close to urban centers. Our use was related to wine production in the area and, in my case in particular, for crushing and pressing grapes. We are characteristic of our land and of the entire Mediterranean basin. We have a great ethnographic value since we are a clear example of the traditional Mediterranean culture, strongly linked to our agricultural past. I remember when the neighbors of my town used to come after the grape harvest to elaborate their wines, turning this process into a joyful and noisy party. However, now we remain mute, silent, and lethargic after having lost our use, giving way to modern machines that have replaced craftsmanship in favor of technology. Our stones bear witness to the agricultural craftsmanship of our ancestors, so our conservation is relevant to the maintenance of popular memory. Une promenade autour de Biota peut réserver d’agréables surprises au visiteur. À la périphérie de mon village, on trouve des vestiges archéologiques d’époques révolues qui nous donnent une idée des diverses activités auxquelles nos ancêtres se livraient. Les cuves rupestres en sont un exemple : vous pouvez nous trouver sans trop vous éloigner du village. Nous sommes des caves creusées dans des terres proches des centres urbains. Nous étions liées à la production viticole de la région et, dans mon cas, je servais au foulage et au pressage des raisins. Nous sommes caractéristiques de notre terre et de tout le bassin méditerranéen. Nous possédons une grande valeur ethnographique, car nous sommes un exemple clair de la culture méditerranéenne traditionnelle, fortement liée à notre passé agricole. Je me souviens quand les habitants de ma ville accouraient après les vendanges pour élaborer leurs vins, faisant de ce processus une fête joyeuse et animée. Cependant, nous sommes devenus muets et léthargiques après avoir perdu notre usage, laissant place aux machines modernes qui ont remplacé l’artisanat au profit de la technologie. Nos pierres témoignent du travail agricole artisanal de nos ancêtres, c’est pourquoi notre conservation est pertinente dans la préservation des mémoires et traditions. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – El Frago

Descripción Judería Durante siglos, en mi villa convivieron cristianos y judíos, en una convivencia pacífica, que quedó reflejada en las calles que habitaron y la amplia documentación que ha llegado hasta nuestros días. Aunque no fue una comunidad muy numerosa, apenas quince hogares en el s.XV, sí fue poderosa, siendo una de las más prósperas de su tiempo. El Barrio Judío, o Barrio Nuevo, como se conoce en la actualidad, se asentaba principalmente en la calle Infantes, que discurre paralela a las cristianas Calle Mayor Y Calle San Nicolás, confluyendo en el mercado de la Plaza Mayor. Llegaron a mi villa acompañando a los fueros otorgados por el rey Alfonso I de Aragón, en el año 1115, y tuvieron que partir tras su expulsión en el año 1492, por orden de los Reyes Católicos. Sin embargo, han quedado en mi localidad testigos de su presencia diseminados por mis calles, dos sillares que se conservan en la fachada exterior de una vivienda en la Calle Mayor, uno procedente de la tumba del rabí Yom Tob, hijo del rabí Yishag, y otro que corresponde al rabí Hayyim, ambos procedentes del fosal de los judíos. Para conocer la historia de mis habitantes hebreos se ha creado el Centro de Interpretación Rabí Yom Tob, dedicado a la escritura en el Aragón judío de la Edad Media. En sus salas, además de conocer el rico patrimonio artístico, arquitectónico y natural de El Frago, se ahonda en los signos de identidad de la comunidad judía de mi localidad. Además, alberga la colección más importante de epigrafía hebrea de Aragón, con piezas procedentes todas del Fosal de los Judíos, recientemente hallado. Para conocer el Centro de Interpretación y visitar la Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari hace falta concertar la visita previamente en los números de contacto facilitados en la web del Ayuntamiento. For centuries, Christians and Jews lived together peacefully in my town, which is reflected in the streets they used to live in and is still recorded in the extensive documentation that has survived until today. Although it was not a large community, barely fifteen houses in the fifteenth century, it was a powerful one, becoming one of the most significant of its time. The Barrio Judío or Barrio Nuevo as it is known today, was mainly located around the Calle Infantes, which runs parallel to Calle Mayor and Calle San Nicolás, coming together at the market square, also known as the Plaza Mayor. The Jews arrived in my town in compliance with the charters issued by Alfonso I of Aragon in 1115, and had to leave after their expulsion in 1492, by order of the Catholic Kings. However, in my town there are still signs of their presence throughout my streets: two ashlars that can be seen on the façade of one house in Calle Mayor, one for the tomb of Rabbi Yom Tob, son of Rabbi Yishag, and the other belonging to Rabbi Hayyim, both from the Fosal de los Judíos. The Centro de Interpretación Rabí Yom Tob was created to teach about the history of my Hebrew residents, and focuses on the Jewish presence in Aragon during the Middle Ages. Inside, apart from learning about the rich artistic, architectural and natural heritage of El Frago, it goes into more detail about the identity of the Jewish community in my town. It also houses the most important collection of Hebrew epigraphy in Aragon, with pieces from the recently discovered Fosal de los Judíos. To visit the centre and the Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari you need to book beforehand using the contact numbers found on the City Council’s website. Pendant des siècles, chrétiens et juifs ont vécu dans ma cité. Cette cohabitation pacifique se reflète dans les rues qu’ils habitaient et dans l’abondance des archives ayant traversé les époques. Même si la communauté juive d’El Frago n’était pas très grande (à peine quinze foyers au XVe siècle), elle était l’une des plus prospères et puissantes de son temps. Le quartier juif, ou Barrio Nuevo, comme on l’appelle aujourd’hui, était principalement situé sur la Calle Infantes, parallèlement aux rues chrétiennes Calle Mayor et Calle San Nicolás, se rejoignant sur le marché de la Plaza Mayor. Les hébreux arrivèrent dans le village grâce aux chartes accordées par le roi Alphonse I d’Aragon, en 1115, et durent repartir après leur expulsion en 1492, par ordre des rois catholiques. Cependant, il reste quelques témoins de leur présence dans la cité, éparpillés dans mes rues : deux pierres de taille conservées sur la façade extérieure d’une maison de la Calle Mayor, l’une provenant de la tombe du rabbin Yom Tob, fils du rabbin Yishag, et l’autre qui correspond à Rabbi Hayyim, toutes deux issues de la fosse des juifs. Pour faire connaître l’histoire de mes habitants hébreux, le centre d’interprétation Rabbi Yom Tob a été créé. Il est dédié à l’écriture dans l’Aragon juif au Moyen Âge. Dans ses salles, en plus d’exposer le riche patrimoine artistique, architectural et naturel d’El Frago, le centre nous immerge dans les signes identitaires de la communauté juive de mon village. Il abrite également la plus importante collection d’épigraphie hébraïque d’Aragon, avec des pièces provenant toutes du Fosal de los Judíos (fosse des juifs) récemment découvert. Pour visiter le centre d’interprétation et l’église paroissiale de San Miguel de Bari, il est nécessaire de réserver à l’avance en utilisant les numéros de contact fournis sur le site Web de la mairie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano)

Descripción Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano) Mi villa cuenta, con la Iglesia de Nª Sª de la Purificación, y con cuatro ermitas más en las inmediaciones de la localidad. Más concretamente, la de San Antón, se encuentra en el centro del pueblo, albergando en la actualidad el Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. La Ermita de San Antón, en la que me ubico, es un templo muy sencillo, de corte civil, y se sabe que antiguamente perteneció al Monasterio de San Juan de la Peña. Su rehabilitación fue una actuación municipal paralela a la excavación de una necrópolis celtibérica del s.VI a.C., en las cercanías de mi localidad. Este gran hallazgo favoreció mi creación, en 2007, como centro de interpretación de los enclaves arqueológicos de la zona. El visitante que acceda a mi interior encontrará información a través de paneles, mapas explicativos y un audiovisual, así como las reproducciones de algunas de las piezas arqueológicas más representativas de la cultura pre-romana en la Comarca de las Cinco Villas, como vasos campaniformes, piezas del Neolítico tardío y del Bronce avanzado de Lobera, la Estela de Luna, e incluso la reconstrucción de una de las tumbas pertenecientes a la necrópolis celtibérica, con su estela funeraria correspondiente. También están representadas otras localidades de los alrededores, como Sigüés, Artieda, Urriés y Undués de Lerda, con interesantes necrópolis de la Edad del Hierro. El acceso a mis estancias se realiza a través del Hostal Villa de Pintano, que gestiona mi mantenimiento y mi apertura a las visitas, totalmente gratuitas. Así, mi villa cuenta con un elemento más de atracción turística, que no hace sino ampliar la riqueza patrimonial de mis dos localidades. My town has the Iglesia de Nª Sª de la Purificación and four other chapels within the vicinity of the town. More specifically is the Ermita de San Antón, located in the town centre, currently home to the Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. The Ermita de San Antón, where I am located, is a very simple and civil location, known to have formerly belonged to the monastery of San Juan de la Peña. Its restoration was a public initiative carried out at the same time as the excavation of the Celtiberian graveyard from the sixth century B.C. This great discovery led to my establishment, in 2007, as a visitor center dedicated to the archaeological sites in the local area. The visitors who come inside will find information in the form of panels, explanatory maps and audiovisual material, as well as reproductions of some of the most representative archaeological finds of the pre-Roman culture in the Cinco Villas region, such as bell-shaped vases, pieces from the late Neolithic and advanced Bronze Age in Lobera, the Luna Stela, and even the reconstruction of one of the tombs belonging to the Celtiberian necropolis, with its corresponding funerary stone. There are also other localities in the area, such as Sigüés, Artieda, Urriés and Undués de Lerda, with other interesting Iron Age cemeteries. You can access my rooms via the Hostal Villa de Pintano, which is in charge of my maintenance and welcomes visitors, completely free of charge. So, my village has another tourist attraction, which only adds to the rich heritage of my two localities. Mis à part l’église de Nª Sª de la Purificación, mon village compte quatre autres ermitages. Celui de San Antón, situé au centre de Pintano, abrite mes locaux. Je suis le Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. Très simple et de nature civile, l’ermitage de San Antón est un temple qui appartenait autrefois au monastère de San Juan de la Peña. Sa réhabilitation fut une initiative municipale parallèle aux fouilles d’une nécropole celtibère du VIe siècle av. J.-C., à proximité de mon village. Cette belle découverte est à l’origine de ma création, en 2007, dans le but de donner une voix aux sites archéologiques de la région. Le visiteur qui accède à mon intérieur trouvera des informations sur des panneaux, des cartes explicatives et un support audiovisuel, ainsi que des reproductions de certaines des pièces archéologiques les plus représentatives de la culture préromaine des Cinco Villas, telles que des vases en forme de cloche, pièces du Néolithique tardif et de l’âge du bronze avancé de Lobera, l’Estela de Luna, et même la reconstruction d’une des tombes de la nécropole celtibère, avec sa stèle funéraire correspondante. D’autres villages du coin sont également représentés, telles que Sigüés, Artieda, Urriés et Undués de Lerda, avec d’intéressantes nécropoles de l’âge du fer. L’accès à mes salles se fait par l’Hostal Villa de Pintano, qui gère mon entretien et mon ouverture aux visites, totalement gratuites. Ainsi, mon village possède un attrait touristique de plus, qui ne fait qu’accroître la richesse patrimoniale de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir